• 当年聊跑趴,现在聊当爸妈! 《大学生》人夫人妻总盘点 2019-12-12
  • 泄漏竹山镇公所2标案资料「拿500万回扣」 主秘收押禁见 2019-12-12
  • 周润发「被爆头」後首露面! 头缝5针…隔2天登山被捕获 2019-12-11
  • 潘玮柏呛「王菲很难搞」 谢霆锋一听脸沉了…下秒脱口「这句话」 2019-12-11
  • 川普回应金正恩新年演说「期待见面!」 美国务院:不予置评 2019-12-10
  • 最爽工作!她在家追剧一整年 140万直接进口袋 2019-12-10
  • 「小只妈妈」推婴儿车遛17kg狗 路上婆妈开骂:狗靠宝宝太近! 2019-12-09
  • 泰国大师赛/三局逆转退日本组合 卢敬尧、杨博涵挺进4强 2019-12-09
  • 他过年租女友「假演戏真滚床单」 搞大肚子後AA手术费 2019-12-08
  • 小小惹人爱!迪奥J’adore推出第1瓶滚珠香水,随身带着走 2019-12-08
  • 侯友宜突牵手郑文灿面露羞赧笑 卢秀燕赶紧说我们感情也很好 2019-12-07
  • 愤怒警和主管意见不合 怒砸值班台妨害公务判3个月 2019-12-07
  • 慢跑中狗冲来!她喷防狼喷雾自保 遭饲主咬伤留血齿痕 2019-12-06
  • CBA/北控少得分王坐镇 杨敬敏连6战先发攻下12分 2019-12-06
  • 日职/罗德新左投是横滨队友 陈冠宇高喊赶快来 2019-12-05
  • 您好,游客 登录 注册 站内搜索
    背景颜色:
    阅读论文

    :跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

    来源:论文联盟  作者:赵思佳 [字体: ]

    雷牛竞技 - 雷牛电竞 www.0575yk.com 跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

    因为民族文化和地域特点的不同,中西方文化存在许多差异。文学作品翻译是文化融合的重要措施,因为文化背景的不同,译者需要从跨文化视角采取合适的翻译策略,真实地还原作品的艺术特色,不断提升自身的外国文学作品鉴赏水平和翻译能力。
      一、跨文化和阅读文学作品
      在不同环境下生活的人们对同一件事的看法会有所不同,因此不同国家的人们在思维方式上就会存在差异性。正是因为生活环境和思维模式的不同,才会出现跨文化现象。在多种因素的作用下,各个国家的人民在历史文化的影响中形成了思维定势,这种思维定势会影响到人们对事情的判断,无法客观地去看待问题??次侍獾慕嵌炔煌彩俏幕钜斓奶逑?,而人们在交流中往往会忽视这些差异,因此会造成很多误会。而文学作品是人们传递信息、抒发感情的一种途径,展现出人类的生活状态,以其独特的艺术魅力推动着人类的发展和进步[1]。文学作品在世界文化交流中的作用日益突出,能够方便世界人民的跨文化交流。随着全球化进程的加快,大量的西方文学作品涌入我国,我国的人民也开始重视西方文学,在作品翻译上也取得了一定的进展。语言和文字不仅仅是文化传承的载体,而且蕴含了丰富的文化内涵,因此如何使用准确的语言进行跨文化翻译是非常关键的。虽然我国的学者充分重视跨文化翻译,但是翻译质量却有待提高。翻译不仅仅是字面上的理解,还要对语言艺术和民族风情进行最大程度的还原,除了语言通顺得体,还要兼顾文字的艺术性和美感。
      二、跨文化视角下的外国文学作品鉴赏
      外国的很多文学作品都蕴含着丰富的人生本文由雷牛竞技 - 雷牛电竞联盟雷牛竞技 - 雷牛电竞收集整理哲理和西方文化,我们可以通过鉴赏几部西方文学作品,来体味其中的文化内涵。例如《阿甘正传》中,阿甘的妈妈说过:“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道。”我们中国的观众看到这句话可能一时难以理解,不明白为什么要把人生比作巧克力。这就需要了解西方文化才能领悟,因为西方的巧克力一般都是二十块左右,每一块巧克力的味道都不一样,而且包装纸也没有注明口味,必須亲自品尝才能知道,就像人生需要经历的酸甜苦辣一样各有其味。这个比喻用在小说中非常贴切形象,也教会了我们一个人生道理。再比如海明威的《老人与?!?,这是根据一个渔夫的经历创作的,主要是讲述了一位老渔夫出海捕鱼,在捕完一条大鱼后筋疲力尽,结果大鱼又被鲨鱼盯上了,于是被迫与鲨鱼搏斗,最后鲨鱼抢走了大鱼,留给老人一副鱼骨。虽然老人失去了大鱼,但他经过努力搏斗保住了自己的性命,这种坚忍不拔的意志力值得我们学习。作者塑造了一个身处险境永不言弃的老人形象,展现出西方人民所推崇的敢于冒险的精神。如果没有了解西方文化,翻译人员势必无法通过文字向人们展现出这些文学形象的闪光点,也无法体现出作品的精神内核。
      三、跨文化视角下的外国文学作品翻译
      文学作品的翻译不是简单地直译,而是对西方语言进行再创造。优秀的翻译作品既能够做到尊重西方文化和民族精神,又能体现出本国语言的丰富底蕴这样才是最佳的翻译效果[2]。例如莎士比亚的《威尼斯商人》塑造了一个唯利是图的小人——夏洛克,这个形象深入人心,因此,之后有许多作家都用夏洛克来代指嗜钱如命的小人,翻译时看到这个名字就不能直接翻译成人名?!豆防滋亍肥巧勘妊堑牧硪徊烤拮?,其中“To be or not to be,that is a question”成为人们经常引用的经典台词,To be其实是动词不定式表达法,具体意思也有好几种,如存在、做自己,如果没有深入研究文章内容,可能一时无法准确翻译出来,目前公认的翻译是存在。“生存还是毁灭,这是个问题”,如此翻译,就能深刻地体现出主人公内心的挣扎、不甘心和对死亡的恐惧等矛盾心理。再比如《富兰克林自传》中有“Gringding wheel”这个词组,如果直译成砂轮,就与文章内容毫无关系,综合上下文考虑,可以译成“上当”。这个译法是有据可循的,因为总统富兰克林小时候在用砂轮磨东西时,有一个陌生男人来访,希望富兰克林能帮他磨斧头,磨好后那个男人就走了,没有感谢也没有报酬,小富兰克林觉得很受伤,意识到自己被骗了。因此西方文学会用Gringding wheel代指上当。如若不知道这个典故,就无法准确翻译文章,反而会闹笑话,因此,了解西方文化对于翻译人员来说是非常重要的。
      四、结语
      因为文化差异,中西方交流始终存在障碍,这也是阻挠全球化的一个因素。因此,在翻译西方作品时,我们要不断学习西方文化和翻译技巧,凭借扎实的语言功底去展现西方文化的内涵,用最精准的语言向国人传播外国文化。深入研究外国文化,尊重文化差异,除了能够丰富自身知识以外,也可以促进世界文化的融合。

    欢迎浏览更多雷牛竞技 - 雷牛电竞社会论文文学文章

    本文评论   查看全部评论 (0)
    表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
    点评:
           
    评论声明
    • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
    • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
    • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
    • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
    • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
    内容分类导航