• 当年聊跑趴,现在聊当爸妈! 《大学生》人夫人妻总盘点 2019-12-12
  • 泄漏竹山镇公所2标案资料「拿500万回扣」 主秘收押禁见 2019-12-12
  • 周润发「被爆头」後首露面! 头缝5针…隔2天登山被捕获 2019-12-11
  • 潘玮柏呛「王菲很难搞」 谢霆锋一听脸沉了…下秒脱口「这句话」 2019-12-11
  • 川普回应金正恩新年演说「期待见面!」 美国务院:不予置评 2019-12-10
  • 最爽工作!她在家追剧一整年 140万直接进口袋 2019-12-10
  • 「小只妈妈」推婴儿车遛17kg狗 路上婆妈开骂:狗靠宝宝太近! 2019-12-09
  • 泰国大师赛/三局逆转退日本组合 卢敬尧、杨博涵挺进4强 2019-12-09
  • 他过年租女友「假演戏真滚床单」 搞大肚子後AA手术费 2019-12-08
  • 小小惹人爱!迪奥J’adore推出第1瓶滚珠香水,随身带着走 2019-12-08
  • 侯友宜突牵手郑文灿面露羞赧笑 卢秀燕赶紧说我们感情也很好 2019-12-07
  • 愤怒警和主管意见不合 怒砸值班台妨害公务判3个月 2019-12-07
  • 慢跑中狗冲来!她喷防狼喷雾自保 遭饲主咬伤留血齿痕 2019-12-06
  • CBA/北控少得分王坐镇 杨敬敏连6战先发攻下12分 2019-12-06
  • 日职/罗德新左投是横滨队友 陈冠宇高喊赶快来 2019-12-05
  • 您好,游客 登录 注册 站内搜索
    背景颜色:
    阅读论文

    :英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

    来源:论文联盟  作者:徐楠 [字体: ]

    雷牛竞技 - 雷牛电竞 www.0575yk.com 英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

    一、引言
      谚语在英美文学作品中具有极高的艺术价值和语言特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。究其来源,一般来自文化典籍、宗教以及民间俚语。谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴。如Don’t kill the goose that laid the golden eggs(不要杀能下金蛋的鹅)。这些谚语无一不反映着当时的社会现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值?;挂嗟币徊糠盅栌锢醋浴禜oly Bible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的发展。例如The root of all evil is the love of money(金钱是万恶之源)就是出自圣经?;褂幸恍┭栌锸且允兰浒偬夭男纬傻馁涤?,有的是生活环境的真实写照,有的是对经验和教训的总结归纳,如Every man is a pilot in a calm sea(平静的海面上人人都是航海家)出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验。本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧与方法,为提高翻译质量提供科学依据。
      二、英美文学中谚语的传神意义
      1.英美文学中谚语的词汇特点。要想了解英本文由雷牛竞技 - 雷牛电竞联盟雷牛竞技 - 雷牛电竞收集整理美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究。首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼。其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显。如:
      Like father,like son(有其父必有其子)。
      Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。
      The best fish swim near the bottom(好鱼常在水底游)。
      其次,谚语中的专有名词使用较频繁。其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人。同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指。如:
      Jack of all trades is of no trade(万事皆通,一无所长)。
      Rome was not built in one day(罗马非一日建成的)。
      2.丰富的语言内涵和知识。由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译工作者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识。有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义。
      3.增加对西方文化的理解。语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用。很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识。如Forbidden fruit is the sweetest (勿尝禁果)出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活。通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流。
      三、英美文学作品中谚语的翻译方法
      1.直译法。有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可。如As a man sows,so he shall reap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆。
      2.意譯法。有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义。如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成“两雄相争,其斗必烈”比较合适。
      四、总结
      综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承与交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。

    欢迎浏览更多雷牛竞技 - 雷牛电竞文学论文英美文学文章

    本文评论   查看全部评论 (0)
    表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
    点评:
           
    评论声明
    • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
    • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
    • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
    • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
    • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
    内容分类导航